在冰雪奇緣中的一段,安娜公主與漢斯王子在晚宴上對唱的一首歌
Love Is an Open Door
歌詞:
Anna: Okay, can I just, say something crazy?
Hans: I love crazy!
Anna: All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you
Hans: I was thinking the same thing! 'Cause like
I've been searching my whole life to find my own place
And maybe it's the party talking or the chocolate fondue
Anna: But with you
Hans: But with you
Hans: I found my place
Anna: I see your face
Both: And it's nothing like I've ever known before
Love is an open door
Love is an open door
Love is an open door
Anna: With you
Hans: With you
Anna: With you
Hans: With you
Both: Love is an open door
Hans: I mean it's crazy
Anna: What?
Hans: We finish each other's
Anna: Sandwiches
Hans: That's what I was gonna say!
Anna: I've never met someone
Who thinks so much like me
Jinx! Jinx again!
Our mental synchronization
Can have but one explanation
Hans: You
Anna: And I
Hans: Were
Anna: Just
Meant to be
Anna: Say goodbye
Hans: Say goodbye
To the pain of the past
We don't have to feel it any more
Love is an open door
Love is an open door
Life can be so much more
Anna: With you
Hans: With you
Anna: With you
Hans: With you
Love is an open door
Hans: Can I say something crazy? Will you marry me?
Anna: Can I say something even crazier? Yes!
台灣電影的中文翻譯上,是按照兩人的樣子寫「打勾勾」,
但是如果大家去查字典,
一般都會查出「倒楣」、「厄運」、「不祥」等等意思,
但是明明是在對唱情歌,怎麼會喊「倒楣」,
而且還要「Jinx again!」
有點沒道理,一直到我看到了How I Met Your Mother 才豁然開朗。
How I Met Your Mother 08x11 The Final Page - Part One
在美國文化裡面,如果兩個人同時講出一樣的話之後,
先喊Jinx的人就算贏,沒有喊到的人必須保持沉默,
一直到有人喊他的名字為止。
如果有人喊名字之前就先講話,據說會有厄運纏身,
所以這個小遊戲就叫做「Jinx」。
而在這首歌裡面,安娜與漢斯同時唱了「Who thinks so much like me」,
因此兩人趕快講「Jinx」,但是因為兩人又同時喊「Jinx」,
所以只好又「Jinx again」。
看美國影集或是美國電影常常會帶入這些小文化,
我想就是編劇很厲害的地方。
留言列表