身為鍵盤翻譯,遇到最大的難題往往不是雙關語

或是歌詞或是笑點在後面的句子,

而是這些美國才有台灣根本就沒有的食物,

對於台灣人來說,有時候看到美劇提點到,也不見得能夠立刻聯想到是什麼,

所以對翻譯來說是最大的挑戰。

以下就是一些常見的食物

Waffle 與 Pancake

 

這是 Pancake

Pancake  

這是Waffle

waffle  

 

在看美劇的時候常常會看到主角們早餐除了吃麥片(cereal),就是這種餅類。

在台灣,因為缺乏類似這種食品的概念,

加上這兩種的主成分很類似,

往往很容易混淆而統一翻譯成「鬆餅」或是「煎餅」。

然而這兩種餅的做法不一樣,而且外觀也不盡相同。

Pancake是使用麵糊在平底鍋上煎製而成,外表有點焦脆的煎餅。

而Waffle則是將麵糊放入特製的烤盤中,放入烤箱去考,而形成一格一格的烤餅。

也許吃起來口感差不多,但是就外觀上來看,

可以很明顯地看出Pancake與Waffle是不一樣的東西,

在台灣,雖然也因為受到西風東漸的影響,

而有些人開始引進類似的機器與原料製作這些東西,

然而還是並沒有特別普及,對於翻譯者來說,

要如何準確地翻譯出這兩種東西,依然是相當考驗。

 

Muffin 與 Cupcake

 

這是Cupcake (杯子蛋糕)

Cupcake

 

 

這是 Muffin 瑪芬蛋糕

Muffin  

 

嚴格來說瑪芬是麵包類,杯子蛋糕則是蛋糕類,

瑪芬會加入膨鬆劑才會有類似蛋糕的膨發效果。

對於麵包和蛋糕的差別,我雖然不是專家,但是還是分辨得出來。

但是這兩種糕餅類的製作大小都差不多,

難免還是會容易搞混。

 

Scone

Scone

Scone是一種英式的烤餅類,大小可能類似瑪芬蛋糕,

口感較扎實,比較沒有膨鬆感。

Soufflé(舒芙蕾)

Soufflé  

 

Soufflé是一種法式點心,使用蛋白與蛋黃製成的甜點,

因為烤好之後會膨脹,所以叫做Soufflé (法文有膨發之意),

由於很快就會榻下來,所以都是現做現吃居多。

過去尚未流行這個名稱的時候,很多翻譯都不知道該如何翻,

幸好近年來都是直接使用音譯「舒芙蕾」,

但是我仍然好奇是否大家搞得清楚是什麼。

 

Parfait (芭菲)

parfait

 

 

Parfait 也是一種法式甜點,有點類似聖代,

在高腳杯中加入冰淇淋,水果,穀物等等再淋上楓糖漿,

其實也並沒有一定要使用冰淇淋,也可以使用優格代替。

這麼複雜的東西,若說要真的翻譯,真的很困難。

 

Date square 

Date square  

 

一種加拿大的餅乾類,主要是用燕麥片和麵粉,黑糖等製成的烤餅,

會切成四方形,所以叫做square 。

由於台灣目前沒人翻譯,我暫時翻譯成「加拿大方塊酥」

 

arrow
arrow

    Chandler 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()